понедельник, 18 февраля 2013 г.

Победительный сленг израильской армии



Армейский сленг в Израиле больше чем армейский сленг – по той простой причине, что израильская армия – это армия народа. Срочную службу проходят граждане обоего пола (за исключением арабов и ортодоксов, но они и по языку живут в некоем гетто, у них есть свой сленг). Многие слова и выражения проникают на "гражданку".
Армейская "Галей ЦАХАЛ" является не узковедомственной радиостанцией, а общенародной, общенациональной, котируется наравне с государственной "Решет Бет".
Главная особенность армейского жаргона – изобилие аббревиатур ("рашей тевот"). Это понятно – во время боя некогда произносить длинные слова и фразы, лучше говорить телеграф-языком (Маяковский). Бравируя аббревиатурами, спрессовывают длинные выражения в короткие слова. 
Армия начинается с аббревиатуры и ею же заканчивается – то есть, сама армия называется почти исключительно аббревиатурой "ЦАhАЛ" (цади-hэй-гершайим-ламед) – "Цва hагана Ле-Исраэль", Армия Обороны Израиля. Обычно никто не говорит "Цва hа-hагана ле-Исраэль".
Слово так прочно вошло в обиход, что уже и  русскоязычные СМИ используют его, произнося на свой манер "ЦАХАЛ".
Самый главный  человек в армии – начальник  генерального штаба; понятно, что никто так длинно его называть не будет, используют аббревиатуру, которая давно уже стала отдельным словом: "РАМАТКАЛ" (рейш-мем-тет-каф-гершайим-ламед) – “рош мате клали” – начальник генерального штаба ЦАХАЛа. Иначе его еще называют "Кодкод эльйон" ("главный командир"). "Кодкод" собственно говоря – верхушка (обычно – пирамиды). Но еще и – "начальник, командир", как вершина иерархической лестницы. Понятно, что "кодкод" может быть и в полиции, и в цивильной фирме.
Израильтяне почти не говорят "ширатети бе-цава" ("я служил в армии"), а – "асити цава" ("я сделал армию"). Так повелось. "Эйфо асита цава?" ("В частях служили-с?") – "Бе-цанханим" ("В десантных").
Ратная жизнь  новобранца начинается со знакомства со словом БАКУМ ("бет-куф–гершаим–мем") – “бсис клита у-миюн” ("база приема и распределения") – призывной пункт, где принимают новобранцев и откуда их направляют в части. (Внимание: в "рашей-тевот" иногда в конце слова стоит не конечная буква, а обычная, строчная). А в данном случае – это "мем-софит". Эти три буквы "бет-куф-мем" читают как одно слово не только комментаторы, которые вольнее в своей речи, но и строгие дикторы последних известий.
Уже в БАКУМ новобранец познает сленговое "манила" (вручаемый новобранцу бланк, в котором перечислены части, в которые он может быть направлен; выбирай на вкус).
Многие, прочтя этот список, впадают в уныние. Потому что не находят заветной боевой части. Немало израильской молодежи с детства мечтает о службе в боевых частях, которые называют "кравИ" ("боевой"). Есть пословица: "Крави зе ахи, ахи" ("Боевая часть – это самое то, братан"). Таких парней называют "муръаль" ("отравленный" – часть выражения "муръаль аль а-цава" – "отравлен" любовью к армии, помешан на армейской службе). Такая характеристика не воспринимается негативно, может быть одной из положительных качеств юноши, чем-то сродни любви к родине.
ראשי תיבות * צה"ל * צבא הגנה לישראל * רמטכ"ל * קודקוד עליון * שירתתי בצבא * עשיתי צבא * איפה עשית צבא? * בצנחנים * בקו"ם * בסיס קליטה ומיון * מנילה * קרבי זה הכי, אחי * מורעל על הצבא *
Важнейшее понятие в армии для солдата-срочника – "ПАЗАМ" ("пей-зайин-гершайим-мем софит") – от "перек зман" ("срок" (службы). Этим словом определяется, сколько ты уже отслужил (а если быть точнее – сколько тебе еще осталось). "ПАЗАМНИК" – это старослужащий, "дед". "ПАЗАМ лохец" – вот-вот "дембиль", последние недели дослуживает.
Нынешний начальник  генштаба Бени Ганц в этой своей должности уже два года (а всего ему положено быть там три года); так один из военных комментаторов в шутку назвал его "ПАЗАМНИК" – ведь две трети срока у него уже позади.
А новичков официально называют "тирон"; при этом курс молодого бойца - "тиронут". Но "салагу" обычно называют "чонг". Или – "ПАЗАМ-бамба". То есть, срок службы у него – как у того младенца, который нарисован на пакетике с хлопьями "бамба".
"Тироним" – так комментаторы в шутку называют 48 депутатов-новичков, только что избранных в Кнессет.
В последние месяцы службы утро в казарме, где спят солдаты-ПАЗАМНИКИ, начинается с непременного ритуала. Один из солдат спрашивает, сколько еще служить, и все хором отвечают: "Шишим йом – ве-манайек!" ("60 дней – и на волю!"). Понятно, что на следующее утро прокричат: "Хамишим ве-тишъа ямим – ве-манайек!" и так далее.
Вообще-то арабское "манайек" означает человека, ведущего себя неподобающим образом. Член армейского патруля, который может на улице остановить солдата в форме и проверить, есть ли у него увольнительная на этот час, или же он в самоволке, называют "манайек". Их не любят так же, как водители не любят инспектора, выписывающего штраф за неправильную парковку. И слоганом "Столько-то дней – и манайек" солдаты как бы говорят: Сбросим форму и начнем вести себя неподобающим образом, беситься, никому честь не отдавать, на патруль плевать с высокой башни - и никто не сможет сделать нам замечание.
Про того, кто демобилизовался, говорят: "Яца ле-эзрахут" ("Вышел на гражданку").
Если в армии делят  на старослужащих и новичков, то есть, наверное, и так называемые неуставные отношения? Иногда приходится читать, что в израильской армии  дедовщины нет. Это не совсем так, не все так розово. В любом сообществе всегда случаются отклонения. Разница - в масштабах. И в израильской армии то, что дозволено ПАЗАМНИКУ, "салаге" - зась. Нередко "салаги" обслуживают ПАЗАМНИКОВ. Отмечаются и случаи издевательств над новичками, когда им устраивают "темную", обливают холодной водой и проч. Эти выходки называются сленговым словом "зУбур".
В обществе идет оживленная дискуссия на эту тему. Некоторые говорят, что суровое  обращение с новобранцами в армии - дело допустимое, даже – необходимое. Можно их "гонять", будить посреди ночи, подвергать испытаниям, потому что нужно ведь закалять бойцов, не в санаторий приехали - Родину защищать. Если при этом солдат легко поранится - ничего. Как в старину говорили родители, приводя сына-подростка учиться ремеслу: "Мясо ваше, кости наши" – бить бей, только не калечь. Но при этом даже защитники "забара" подчеркивают: никогда не должно иметь место унижение. В таких случаях проводится расследование, получают по шапке все виновные, в первую очередь офицеры, допустившие подобные отрицательные явления.
Слово "зубур" прижилось и на гражданке. Как только одному из депутатов-новичков политические "деды" устроят головомойку – тут же газеты заговорят о "зубуре".
Воинская часть может располагаться далеко от дома, а может – близко. Тех, кому повезло, называют "КАЛАБНИК" (куф-ламед-гершайим-бет) – он служит "каров ле-байит".
Вы, наверное, наивно полагаете, что главное для солдата-срочника – это служба в любимой армии. Нет. Даже для "муръаля" главное – это увольнительные. И с этим связано большое число жаргонных выражений. Это и понятно – солдат на службе тоскует по родителям, братьям, друзьям, любимой…
Следует знать, что в Израиле солдат-срочников  на выходные (пятница и суббота) обычно отпускают домой. Страна маленькая, из любого конца в другой можно доехать за полдня. Хаим Моше в своей знаменитой песне "hа-тмунот ше-ба-альбом" ("Фотографии в альбоме") поет, обращаясь к сыну-солдату: "Кше-теце ле-од шабат"… Это значит: "Когда выйдешь на субботнюю увольнительную".
Если отпустили  не в пятницу, а чуть раньше, то такой  отпуск называется "ХАМШУШ" (хет-мем-шин-вав-гершайим-шин) – аббревиатура слов "хамиши-шиши-у-шабат" – с четверга по субботу.
Иногда солдату  крупно везет – его отпускают в увольнительную на несколько дней – отпуск начинается в среду и заканчивается в субботу (явиться в часть нужно утром в воскресенье). Такой отпуск называется "РАВУШ" (рейш-бет-айин-вав-гершайим-шин), читай: "ревии-шабат", со среды до субботы.
"РегилА" – отпуск из армии на 6 дней, которые полагаются солдату-срочнику каждые четыре месяца службы (от "хуфша регила" – "обычное, регулярное увольнение").
Другое любимое  слово срочников – "афтер" (от английского "afterduty"– "после выполнения задания"). Это – короткая увольнительная на несколько часов в будний день после того, как ты выполнил возложенную на тебя миссию. 
פז"ם * פרק זמן * פז"מניק * פז"ם לוחץ * טירון * טירונים * שישים יום – ומנאיק! * חמישים ותשעה ימים – ומנאיק! * יצא לאזרחות * זובור * קל"בניק * קרוב לבית * התמונות שבאלבום * כשתצא לעוד שבת * חמשו"ש * חמישי-שישי-שבת * רבעו"ש * רביעי-שבת * רגילה * חופשה רגילה * אפטר *  
Солдат не может  просто выйти с территории базы –  он должен предъявить на выходе документ, который называется "пас" – разрешение на увольнение, и в нем указан час возвращения в базу.
В Израиле принято, что кадровые военные получают ХАПШАШ (хет-пей-шин-гершайим-шин) – от "хуфшат шихрур"- трехмесячный отпуск перед демобилизацией.

И самое страшное наказание, конечно, отмена увольнительной. "Кибел йом" ("получил, схлопотал день") – ему сократили на день увольнительную за нарушения. "Кибел шабат" – ему отменили субботний отпуск.
Но в субботу  служат не только в наказание. Родину без защиты оставлять нельзя, часть  солдат (по очереди) остается на посту. "Аса шабат" – на выходные остался в части.
Справка о болезни, которая дает право на дополнительный внеплановый отпуск, называется "гимель" (по названию третьей буквы ивритского алфавита, это номер бланка-бюллетеня). Сколько дней указано в этом бюллетене – столько и "гимелим".
Как вы понимаете, с увольнительной в часть нужно вернуться вовремя. "Дафак нохахут" – явился во время в часть ("дафак" – "ударил", "нохахут" – "присутствие"). А "дафак нифкадут" – не явился вовремя ("нифкадут" – "неявка"). За это и другие нарушения младшие офицеры подают рапорт на солдата. "Дафак тлуна" – написал рапорт о дисциплинарном нарушении. ("Тлуна" – "жалоба"). "hеала ото аль тофес" ("поднял его на бланк") – подал донесение о нарушении солдатом дисциплины.
Офицеры прилагают  все усилия, чтобы отличатся от жалких "штафирок", гражданских лиц. По этой причине никогда не говорят "да" или "нет". Вместо них используют "хиюви" ("положительно") и "шлили" ("отрицательно"). Это, надо полагать, переняли у американской армии, где офицеры тоже щеголяют: "positive", "negative"). "Вылетали сегодня самолеты на боевое задание?" – "Хиюви" ("Да"). Были у наших частей потери?" – "Шлили" (Нет"). Короче, они никогда не проиграли бы в детской игре "да" и "нет" не говорить". Правда, испытание "черно-бело" не называть" наши вояки не выдержат. Цвета в армии играют большую роль. 
Например, "рехев лаван" ("белый автомобиль") означает прикрепленный за офицером автомобиль. 
"А-йеруким" ("зеленые") – это десантники (по цвету формы); "кхулим" (синие, голубые)) – ВВС, наши доблестные летчики.
У танкистов пилотки и ботинки черного цвета, и выражение "шахор аль шахор" ("черное на черном") означает "танкист в полной парадной форме".
"Адом  аль адом" – воздушные десантники при полной выкладке (они в красных ботинках и в красных пилотках).
"Ала аль мадим", - надел форму; "ала аль эзрахи" – переоделся в гражданское. То есть, глагол "ала" ("поднялся") в данном случае означает "надел".
"Мадей алеф" ("мундир алеф") – это парадная форма военнослужащего. "Мадей бет" – повседневная форма. "Мадей" – сопряженная форма слова "мадим".
О том, почему высших офицеров называют "фалафелим", а сержантов – "аронот" (шкафы"), для чего в армии "кабаны", какое отношение нацисты имеют к обуви израильских солдат и о многом другом – в следующей главе.
На снимке: "ПАЗАМНИК", начгенштаба Бени Ганц
Автор: Юрий Моор-Мурадов
Источник: mnenia.zahav.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий